Unit 1 池袋のホストファミリーとの会話
Conversations with the Ikebukuro
Host Family
Part A: 家族しょうかい
Before commencing the exercises, have learners find
Ikebukuro on a large map of
Part B: Language Choices
This lesson could start with a
discussion about greetings in general. Unless Greetings have been learnt
and practised in context, learners may easily find they are using certain
greetings in the wrong context. Greetings between members of the household often differ from those
used outside the home. Similarly, greetings between colleagues, and customer
and client differ remarkably. The choice is further influenced by the tenor and
relationship of the speakers.
Suggestions
for facilitating class discussion:
Would you
approach these greetings any differently in your own country? In this
case, elicit if necessary : What do you say when you leave the house or
others leave the house? Is there a set typical phrase like itte kimasu or itte
rasshai? Do you geet a neighbour differently to a parent?
The learners are asked to reflect
on and discuss the following: What is the function of many formulaic greetings?
Suggestions to elicit discussion: Does this
apply in your home or community? Identify expressions in your own language
which have a similar function.
Choice |
|
Teachers
reference for facilitating class discussion |
||
1. You are at home when your host father comes home at
7.00 pm. How do you greet him as he enters the living room? |
||||
a) おかえりなさい 。
|
O |
Among
those who see each other every day, okaerinasai is the most common way
to acknowledge someone has returned home, but in some cases, where the family
members are in and out of the house all the time, it is omitted. |
||
b)
こんばんは。
|
X |
People say konban wa and konnichi wa to
others visiting the house but not to those with whom they are living. |
||
こんにちは。
|
||||
c) きょうはいそがしかったですか。 |
∆ |
The student sounds supportive by showing an interest in
the father’s workload. In the case of the sakanaya it could mean Did
you do well today? However, if something like this is said at all, it
would generally be said in addition to okaerinasai. |
||
d) よくうれましたか。 |
∆ |
The motivation is to please the father by showing an
interest in his business. As with d), if something like this is said at all,
it would be said in addition to okaerinasai. |
||
e) どうでしたか。 |
∆ |
Unless there was a specific event on today the father
might be confused by this question. It is as in English if someone
said Well how was it? You want to ask How was what? |
||
f)
おつかれさまでした。
|
∆ |
Similar
to You’ve put in a hard day’s work, otsukaresama is heard when you
finish work and leave the workplace, or people say it to each other after
some sort of activity together such as work, sport, volunteer work, group
trip etc. It is also said to someone who has come home from doing something
physically exhausting or emotionally demanding, such as going to a funeral. |
||
g)
ごくろうさまでした。
|
X |
Gokuroosama
is said in recognition of those doing a service which is part of their
duties. For example, Yuji Sakai might say gokuroosama (deshita ) to
someone who delivers ice to his fish shop. This is accepted as a formulaic
expression for services rendered but is not used when someone has done
something for you out of sheer kindness.
This explains why it is not said as a welcome to someone coming home,
or towards meue no hito. |
||
2. What
do you say to your elder brother as you see him leaving to go to university? |
||
a) さようなら。 |
X |
Sayonara indicates you are leaving
for some time, if not forever and is not said to family members. |
b) 行ってらっしゃい。 |
O |
Itterasshai
is the most typical and natural expression in this context,
regardless of tenor.(tenor = who is speaking to whom) |
c) 行ってらっしゃい。気をつけて ね。 |
O |
The addition of Ki o tsukete (take care) is often
said to people who are heading off somewhere but when said in a normal tone,
it is merely a formulaic greeting showing consideration for the other’s
safety. |
d)(何も言いません) |
X |
Not to say anything would leave a vacuum. The brother
might just think that you are preoccupied and haven’t noticed him leave or
that you are disinterested. |
e)じゃね。 |
∆ |
A brother and
sister might say ja ne to each other sometimes. |
f) またね。 |
∆ |
These
expressions might be said if you intend meeting later. It is not commonly
used among family members but if for example the family members meet
somewhere else (not at home) they might say mata ne. ja mata, etc and
a child might say bai! bai! |
g) h) またあとでね。 |
∆ |
|
i) バイバイ |
∆ |
|
j) じゃまたね。 |
∆ |
3.What do
you say as you leave the house to go to university for the day? |
||
a) さようなら。 |
X |
Unless
you have no intention of returning then you wouldn’t say sayonara. It is never said in everyday interaction
between families. |
b) ちょっと行ってきます。 |
X |
OK
when indicating that you are only going out for a short time. |
c) c)
行ってまいります。 |
O |
Mairimasu is the humble form of kimasu,
sounds humble, and is said in a formulaic way when leaving the house with the
intent of returning. |
d) 大学に行きます。 |
X |
This would be a response to Doko e ikimasu ka but
presumably the family know where the student is going . If necessary to
indicate the destination the student could say Daigaku ni itte kimasu |
e) 行ってきます。 |
O |
This is the most common and popular expression said in a
formulaic way when going out. |
f) 行ってくる 。 |
∆ |
The student would be on very close terms with the family
member to use this plain form version comfortably. Two students sharing a
house might say this to each other. |
g) g)
またあとで会います。 |
X |
Since the speakers live together it is already understood
that they will see each other again later at home, so this is not said,
unless you have planned to meet somewhere else later (e.g. for lunch) in
which case you might say jaa, mata ato de ne. |
4. You meet up with a neighbour whom you had greeted only
30 minutes earlier. What do you say this time? |
||
a) こんにちは。 |
X |
Konnichi wa is said when you meet for the first time that day. |
b) また会いましたね。 |
O |
Even though the words “We have met
again haven’t we” may seem unnecessary since the fact is obvious, the
function of the greeting is to acknowledge the presence of that
neighbour again and to maintain a good relationship with neighbours. This is for those who feel the
need to say something. |
c) a
slight nod and smile (あ、どうも。) |
O |
In a busy life, not everyone has the
time or energy to chat in the street and this gesture would be adequate in
most cases. If you always had a chat, then they might think you were just not
in the mood or preoccupied today. The words, a, doomo, might accompany the gesture but would be
almost inaudible. The degree to which
this is expressed depends in individual style or how unexpected the encounter
is. Children would not say doomo in this context. |
d) 買いものですか。 |
∆ |
Just as people sometimes ask Dochira e? (where
are you off to?) as a formulaic greeting, with no intention of
prying, these greetings are generally
quite appropriate since the neighbour would know that they were not expected
to respond in any detail. Some cue, for example, their clothing or bag, could
have motivated this choice. |
e) お出かけ? |
∆ |
To provide students with many opportunities to speak at
different registers, give each student a card indicating their role (the host
father, the student, the elder sister, brother etc). All students attach the
name to their clothing so that the others can see it and move from one role
play partner to another practicing switching language and register.
2.せんたく
Function:
Finding out about procedures.
As
is evident from the following list, there are many ways to find out how to use
something, and while any of them would result in you finding out what to do,
some expressions are more appealing to the listener at a ningen kankei (interpersonal)
level, an important matter for those living with a family or working or studying together for a long
period of time. If the students are going to be attending school or university
in
These
choices deliberately include the comparison of
Further
suggestions for eliciting discussion:
a) Which choices are directly asking the mother
to show you how to use the machine, and which are asking if she would mind
showing you? Elicit: Look for the
verbs. Is this an order or requests?
b) Which choice is not asking directly but
would get the message across? Elicit: Which is not requesting but making a
statement and hoping for an offer?
1. The
Language Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
a) このせんたっきは,
どうやって使いま すか。 |
O |
a)
and b) are practical questions aimed at finding out information “How do you use the washing machine?” and
until a relationship is developed with the family this style would seem quite
appropriate. |
b) せんたっきはどう使いますか。 |
O |
|
c) せんたっき、教えてくれる
。 |
X |
c-f
are all asking a favour - to be shown
how to use the machine. te kureru is very
casual and would be most unlikely when speaking with the host mother
especially at this early stage of the relationship |
d) せんたっきの使い方を教えてくれませんか。 |
O |
To
make a request using the negative verb form, oshiete kuremasen ka (will
you not show me) is more indirect than c) and as a result quite
respectful. |
e) せんたっきの使い方を教えてください 。 |
∆ |
-te
kudasai is an order rather than a request but would only seem
demanding if said like an order. |
f) せんたっきの使い方をおしえていただけませんか。 |
O |
The
verb itadaku/morau makes the “receiver” the agent and therefore the
expressions implies I would like you to show me. This is as polite as kudasaru
which implies would you show me. |
g) せんたっきの使い方をおしえていただけないでしょうか 。 |
O |
Both
the deshoo ka and the negative question form soften the request. This
might seem too formal for a young university or high school student but the
politeness would do no harm in the early stages of the relationship. It would
certainly leave the impression that the student is mature and very well
mannered – if that is his/her intent.
(I don’t suppose you would show me…..) |
h) せんたっきの使い方がわからないんですけど。 |
O |
h)and
j) as unfinished sentences ending in desu ga/keredo….lead to the
implied “therefore can you show me please”. In English, the speaker is
generally more explicit and would add, for example, could you show me? but
sometimes a similar strategy is used
using a pause. I don’t know how to use this washing machine…….!
(Implication: can anyone help me?) The finished sentence i) is simply a
statement and sounds quite blunt, although most people would offer to help if
they overheard it. |
i) せんたっきの使い方がわかりません。 |
∆ |
|
j) せんたっきの使い方がわからないんですが。 |
O |
ぶんぽう
あなたが読むと、私も読みます。 と cannot
be followed by intentions. It is used for logical, habitual relationships
between clauses which is not the case with this sentence making it sound like
“when you read it I will naturally/as a logical follow on read it too”
ii)
あなたが読んだら、私も読みます。 Depending on context, this
could mean either if or when you read it, then I will read it. With
iii)
あなたが読むなら、私も読みます。 ならindicates
condition suggesting that on the condition that you read it then I will too.
iv)
あなたが読めば、私も読みます。 えば suggests
only if . In other words, if you don’t read it, I won’t.
e.g. どこでしたぎをあらいますか。どこでせんたくをほしますか。
3. おふろ
Function:
requesting-offering
Teachers
will find English instructions for taking a Japanese bath in various books in
living in
Everyone
in the family uses the same hot bath water and some families have an
established order for taking a bath. Some families would expect students to say
お先に
before and after taking a bath. For example: When you are offered a bath, you
might say お先に入らせてもらいます (or
less formally お先に入ります)And
when you get out of the bath and want to indicate that it is now free for
someone else you can say お先に入らせてもらいました。(or
less formallyお先にはいりました).
Focus
questions for facilitating discussion:
a) Would
you approach this any differently in your own country? How might you say this
in English? Is the word “want” a safe or typical option in this context?
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a)
まだレポートがおわってないから、あとで入る。 |
∆ |
This direct statement
assumes the family already accepts the student being direct and doing as
he/she pleases. After two weeks this may be too direct. It could have been
softened by, for example,よかったら、お先にどうぞ。For more on お先にrefer to above teacher notes.X |
b)
まだレポートがおわってないから、あとで入るつもりです。 |
X |
Assertive – but could be too blunt.
It gives the message “ the family has to fit in with my plan”. |
まだレポートがおわってないから、あとで入りたいんだけど、いいですか。 |
O |
The いいですか softens the direct expression of
what the student “wants” to do. |
c)
まだレポートがおわってないから、あとで入ってもいいですか。 |
O |
This is to the point but respectfully checks if it
is OK. |
Function: Discouraging the
other from continuing (with sensitivity)
Intonation and para-linguistic
features (facial expressions and body language) are particularly important for
conveying the right message in this situation. Parents, particularly
host-parents who are taking responsibility for someone else’s son or daughter,
are often vigilant in giving instructions and ensuring that the student
understands. Often the student does not know how to demonstrate that he or she
has understood. While some of these
choices may seem unlikely (because they seem particularly rude), students have
been known to say them out of frustration or after copying the language of the
host brother or sister, who, being uchi, obviously have different
privileges. The rating and explanations given here are not suggesting complete
surrender but offering learners some strategies to express themselves without
offending.
This is an opportunity to explore the use of kureru (and its more formal versions kudasaru)
and to reflect on the important role it plays in acknowledging someone else’s
effort in Japanese – and to compare whether there is a similar version in their
own language.
a)
Which of the choices acknowledge the effort made? What specific grammar forms
or expressions do that? V+てくれる ありがとうございます
b)
Is this a situation that would occur in your own country? Do you often give
directions using maps? Are maps necessary? How hard/easy is it to find your way
around?
1. The
Language Choice
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
|
a) もうしっている
( しってる)。 |
X |
Shitte
iru indicates you know something for a fact. There is no
recognition of Mama’s effort and it sounds rude and confrontational. |
b) ありがうとうございます。 |
∆ |
A
simple expression of gratitude said during a pause in the explanation as
though closing the matter might stop Mama from continuing without hurting any
feelings. To be more convincing add わかりました。The
tone and facial expression must indicate gratitude. |
c) お母さんのせつめい、よくわかりました。 |
∆ |
This
would perhaps convince Mama that she has explained well enough and need not
continue but she may have also hoped for a word of thanks. |
d) ママ、わかってるからもうしぱいしなくてもいい。 |
∆ |
There
is no expression of thanks and it could sound patronizing telling her that
she doesn’t have to worry – as though it is her problem. It is what a
real child might say to a mother but not a student. The patronizing nuance
could be mitigated by a gentle comforting tone. |
e) しんぱいしてくれて、すみません。だいじょうぶですよ。 |
O |
You
have acknowledging that she has worried on your behalf (kureru),
apologized/thanked (sumimasen) and tried to convince her (yo)
that you will be all right. |
f) もうおぼえたよ。 |
∆ |
The
student has decided to take the risk and be direct resulting in something
like “Look, I’ve got it” (implication – you needn’t go on). Listen to the Nama
no Koe section to see what the host mother suggests would make this more
acceptable for her. It may be too early for informal register. |
g) わかった。わかった。だいじょうぶだと思う。 |
∆ |
The
repetition, if said with a smile and nod, could indicate an intention not to
cause her concern. If not said with care it would give the impression that
the student is getting impatient. It may be too early for informal register. |
h) Listen
without saying anything だまって聞く |
∆ |
At
this early stage when the student has not yet developed strong ningen
kankei it would be seem wise to listen quietly and acknowledge with a
slight nod, and some aizuchi (hai, ee) or repetition (massugu desu
ne/ migi desu ne) every now and then to show he/she is understanding. |
i) お母さんはしんぱいしすぎだ よ。 |
∆ |
For the student to take the liberty
to comment so directly on the mother’s character implies a very close
relationship. If it is not, she could be offended at not being taken
seriously. It may be too early for informal register. |
j) だいじょうぶ。だいじょうぶ。 |
∆ |
The
repetition (It’s Ok, it’s OK) can be convincing without being
confronting but depends to a large degree on the appropriate intonation and
gestures. To create a more respectful version add desu and arigatoo.
|
k) わたし/ぼくは19さいですよ 。 |
∆ |
The
student needs to be careful since it can sound confrontational. Implicit is a
command such as stop treating me like a child and Mama could be
insulted. |
Function: Controlling the situation (diverting,
avoiding, explaining)
Information & Suggestions for Teaching and Learning
The key to successful communication in this context is to
acknowledging the feeling component
(affect) and not the factual component (the actual words). The register is informal, since the writers
are assuming that the student has felt comfortable enough to switch to the uchi style of communication after three months. The focus is more on the
development of strategies to say how you feel and yet not offend.
Suggestions
for eliciting responses:
a) Which
choice would result in being given a chance to rest? Which choice explains you are tired?
b) Which
could offend? How would you
feel if you were ignored?
1. The
Language Choice
Choice |
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
a) つかれた。 |
∆ |
This certainly explains that you are
tired but doesn’t necessarily stop someone from demanding conversation from
you. Add an exhausted aa, slump onto to the zabuton and say Tsukareta.
Chotto yasumimasu for maximum effect. |
b) ちょっとつかれちゃった。 |
∆ |
Chotto
softens by understating (when you are obviously exhausted) but –chatta (shimatta) suggests the
situation is irreversible and adds emphasis. The host father might not have
got the message! It is not as convincing as c) -chatta,
the plain form for -te shimaimaishita implies a very close uchi relationship already. |
c) ごめんね、わたし/ぼく、 きょう、すごくつかれてるから。 |
O |
The apology, showing recognition of
the father’s attempt to communicate, and giving a reason for not being able
to could not offend and only the persistent would continue to demand of you. |
d) ......(何も言いません。) |
X |
Not to respond at all would be
perceived as confronting. The father’s intent was sympathy and caring and the
student responded as if it were nagging. The student needed to hear to
affective component and respond to it. In other words, respond to the message
and not the words. |
e) つかれちゃった。お父さんは、どうだった? |
∆ |
This is a possible alternative
strategy to divert the attention from oneself. The student may have avoided
having to speak as much but may not have avoided having to respond. |