Part A:
家族しょうかい
Have the learners find where Setagaka-ku
is in
Part B: Language Choices
1. 原宿へ行こうよ。
Function: Accepting and declining
Information
and Suggestions for teaching and Learning
Should the
question have been Harajuku e ikoo, ikoo yo or ikanai? What would a boy say to the ryuugakusei who is a couple of years older than him?
The writers and collaborators and their teenage and university aged children
decided that ikoo yo
or ikanai? would be the most
natural. As for the student’s
response, it is difficult to agree on a “standard” without knowing the finer
contextual details and the personal style and identity of the potential speaker
(who is to compound the matter) a non-Japanese speaker. The attempt to rate the
choices is a valuable learning process, and it is important that the learners
join in the debate and eventually decide on a typical and safe response and
some other possible options to add to the repertoire – depending of course on
the context. Misa
expresses her opinion openly. She makes few concessions to the fact that it is
an overseas student speaking.
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating
class discussion |
1. You have been there once and would love to go again. Accept the
offer |
||
a) 行きましょう。 |
∆ |
The student
has been living with the family for five months so would probably be on
casual terms with the brother and would say Ikoo. |
b) いいね。行こう。 |
O |
The student
has spontaneously responded to the idea and agreed to go. |
c) うん。行こう。 |
O |
Similar to
b) but from someone who expresses him/herself in few words. |
d) 行く行く。 |
∆ |
The
repetition emphasizes the meaning. This is a more enthusiastic response than
b) or c) indicating that either the speaker is someone who generally
expresses him/herself enthusiastically or is someone who has been
particularly keen to go to Harajuku. |
e) (ちょうど)行きたかったんだ。 |
∆ |
This
is also an enthusiastic response or the words of someone who has been keenly
waiting for an opportunity to go to Harajuku
again. It is similar to the
English “ Oh, I’ve been thinking lately how I wanted to go there”. |
f) そうしましょう。 |
X |
As for
a) The student
would say soo shiyoo
to a younger host brother. |
1.
You would like to go but have made an arrangement
to see a friend that day. Turn down the offer. |
||
a) わたし・ぼくはいけない。 |
X |
The effect
is quite abrupt, as it would be in English is someone said I can’t go. The student gives no reason. Takuya
could probably be offended. |
b) え、土曜日?
じゃあ、だめだ。べつの日じゃだめ? |
O |
The
student hasn’t given the reason, but presumably would give it if asked why.
The language is informal. The student cannot go but is nevertheless still
being positive by seeing if they could go together another day. |
c) 土曜日ですか。ざんねんですが、ようじがあるんです。 |
X |
This
doesn’t sound like the interaction between siblings, but perhaps as if the
student is speaking with a tanin. It
is the interaction of a soto relationship. |
d) 行きたいけど土曜日はね。 |
∆ |
This sounds natural assuming Takuya knows why
Saturday is not convenient. Maybe he knows for example that the student does
not go out on Saturday for religious reasons. Or maybe the student is
suggesting that Saturday isn’t a good day at Harajuku
because it is crowded. |
e) ちょっと行けないね。 |
∆ |
The
chotto softens the response, and the ne suggests that the student assumes that
Takuya knows why he/she cannot go. If Takuya doesn’t know he can ask. This is
similar to d) |
f) うーん。ちょっと。 |
∆ |
Takuya
would understand that the student cannot go, but the student would have to
add more information, at least Yooji ga aru n da,
for Yasushi not to feel somehow rejected. |
g) わたしは行くことができない。 |
X |
This grammar form is used more in written rather than
spoken language, or perhaps spoken in a more formal context. Ikenai is common. |
h) わたしは行かれない。 |
X |
The choice is not recommended because of the abruptness and lack of affect (feeling) and care for the
brother’s feelings. Also within a family you would expect to hear the reason.
Ikarenai is the alternative to ikenai .Both ikeru
and Ikareru are used. Ikareru is disappearing from spoken Japanese. The
verb iku is semi-irregular (te form is itte not ikite)
otherwise it changes like regular
Group 2 or U-verbs (五段動詞). Iku becomes Ikeru as kaku becomes kakeru. |
ぶんぽう
例:はらじゅく→ へ行こう
2. うまくいってる
Function: complimenting, being amusing or ironic.
Information and Suggestions for Teaching and Learning
Joking, teasing and playing with words is any everyday occurrence in our
first language, but how often do we manage it well in a second language?
Learners of this level may like to try.
If the relationship between the two speakers is already close (or
already one of “unconditional positive regard”) then the kind of humour in c) could work well to further bond the speakers,
but if it fails it can be insulting. As in one’s own language, the speaker’s judgement of the relationship and the right timing and
gestures are essential for irony or humour to
succeed.
1. The Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers reference for
facilitating class discussion |
a)
松井さんいつでも何でもたすけてくださるよ。 |
X |
a) The intent
is clear but this may sound overstated (nan
demo). kudasaru gives the
impression that you have not become close to the family yet. b) kureru sounds more intimate and would better
represent the stage of your relationship. |
b) 松井さんはいつでも何でもたすけてくれるよ。 |
∆ |
|
c)
たくやくんはかおもあたまもまずいけど、しんせつだよね。 |
∆ |
While using
irony (hiniku) and joking is risky, if the
bonding between the student and the host brother and sister is based on
similar banter, then, said with a glance their way
and teasing manner, this would demonstrate directly to Suzuki-san how
happy you are living with the Matsui family. The ne
encodes a close bond and is directed towards the brother seeking agreement. |
d)
(笑いながら)何もしてくれないよね。 |
∆ |
Similar to c) |
e)
だいじょうぶですよ。 |
X |
Daijoobu (It’s OK) gives the impression
that there was a problem before but that you have
overcome it. It sounds as though you
think the Matsui’s is “so-so”. |
f)
松井さんはとてもいい人だと思います。 |
X |
It sounds
as though you have been directly asked for an evaluation of the Matsui family
or as though you are defending them. |
g)
とってもいい家族です。ほんとうの家族みたいです。 |
O |
This is
very complimentary and must make the host brother and sister feel very proud
and happy. |
h)
すごくらくです。 |
∆ |
This
is a comment on the comfort of your situation but does not tell whether you
feel happy or not. It does not refer to the family relationships. If the student had explained why it is raku, for
example, minna yoku
shite kureru kara raku desu, the meaning
would have been less ambiguous. |
ぶんぽう
Lets assume that there
is someone in your life who will do anything for you :何でもしてくれる人. What do they do for you? List as many
examples as you can and exchange information with fellow students.
e.g. こまったとき、そうだんにのってくれる。
Examples: ごはんを作ってくれる。
レストランにつれていってくれる。
そうじをしてくれる。
せんたくをしてくれる。
バイク・車にのせてくれる。
花を買ってくれる。
3. りゅうがくせいのかいぎ
Function: Explaining, giving reasons, apologizing.
1. The Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a)
わたし・ぼく、 今日、なんか気分が悪い。げりです。もうしわけないけどきょう休ませてください。 |
X |
Apologizing
with mooshiwake nai
sounds very formal and distant for an established uchi
relationships. ごめんなさい is
recommended for all apologies within the
family. Node sounds distant or objective and impersonal; kara sounds better. The student
might like to avoid the details and explain what it is if asked. An
alternative way to explain geri is onaka o kowashite iru. Yasumanakerebanaranai sounds as though you have been directed by
someone (a doctor?) to rest. It would sound more natural to say Ikesoo mo nai. (It
doesn’t look like I can go). |
b)
きょう行くことになっていたんですけど、あさからぐあいがわるくて。 |
∆ |
The host
father would get the message without the student going any further, and probably
follow with, for example, Dooshita no? Onaka itai no? Kaze hiitano? If the
student had been looking forward to the meeting, then he/she might have said tanoshimi ni shite ita kedo
instead of the less enthusiastic iku koto ni natte
ita kedo. |
c)
ごめんなさい, きょうはきぶんがわるくて、だめみたい。 |
O |
The
informal language of dame mitai sounds
right. The mitai softens the impact
of the news and objectifies or takes the responsibility away from the
student. It looks like I can’t go. |
d)
行きたいんだけど、きぶんがわるくて、行けそうもないです。みなさんにあやまっておいていただけますか。 |
∆ |
This is the language of a well-mannered student, and
unless they are a very casual family and are uncomfortable with any
formality, this is recommended. The student is conscious of the soto relationships when using itadakemasu ka. |
このレポートはあしたまでにおわれそう(に)もない。It
doesn’t look like I will be able to finish this by tomorrow.
車がこんでいて、5時までに駅につけそう(に)もない。There
is a lot of traffic so it doesn’t look like I will make it to the station by
こんなにたくさん食べられそう(に)もないわ。It
doesn’t look like I am going to be able to finish this.
太ったから、もうこのズボンはけそう(に)もないね。I’ve
put on weight so I doesn’t look like I’m going to be able to fit into these
jeans.
雨はふりそう(に)もないですね。It
doesn’t look like it’s going to rain, does it.
このもんだい、ぼくにはとてもできそう(に)もないよ。It doesn’t
look like I am going to be able to do this problem, you know.