Unit 4 甲府市のホストファミリーとの会話
Conversations with the
Part A: 家族しうかい The host
family live in
1. もんだいのそうだん
Information and Suggestions for Teaching and Learning
When the ryuugakusei senses that everything is not as it should
be, it is often a family friend or a counsellor that can help.
One of the aims of this situation is to provide the learner with the
strategies to raise sensitive topics like this one.
The other is to provide an opportunity for the learner to accept that
there is more than one way to open this conversation and that the speaker does
have a choice. The choices include for example the typical structures for
asking permission ( ~te mo ii desu
ka ), for making a polite order ( ~te kudasai) or for asking
a favour (~te kureru) and any
number of other options.
Choice
|
Rating |
Teachers reference for
facilitating class discussion |
a) こまっているんですけど、ちょっと話してもいいですか。 |
O |
This
is a sensitive matter and the approach is gradual, softened by the use of chotto
in a similar way to the English “just” – I’d just like to speak to you
about something. The student allows the listener time to focus on the
matter before then asking permission to talk with him about it. |
b) ちょっと話してもいいですか。 |
O |
The
message would be conveyed just as well without the specific reference to
having a problem. Presumably Junichi would follow up with, for example, nan
deshoo ka. |
c) ちょっと聞いてください。 |
∆ |
–te kudasai is
typically used for orders not requests but the student is concerned and
wanting to get straight to the point. If said in the tone of a request (and
not an order), Junichi would understand the motivation, which is to get
attention in order to seek advice (and not to tell him what to do). |
d) ちょっとこまっているんだけど、聞いてくれる? |
∆ |
-te kureru is used for making a request in uchi
relationships. Junichi may accept this casual style because he is only 30 and
they have quite a good relationship. Since the student is about to confide in
him, it might feel right to be close. The final choice on whether it should
be kureru or kuremasen ka lies in the finer contextual details
(relationship, compatibility etc) |
e) ちょっとこまっているんですけど……. |
O |
The student leaves the specific request (kiite
kureru/kuremasu ka ) implicit. The conversation would normally flow on
from this point as the Junichi takes the initiative with, for example, Nani?
Nanika atta no? As in c) the
decision on choice of register relies on the finer contextual details. |
f) 今 いそがしいですか。
|
∆ |
This
is another indirect way of broaching
the subject and if timing is good and
Junichi is intuitive and knows you well, he may respond with nani ka?
(hanashitai koto aru no?) |
g) あのう、お話したいことがあるんですけど…… |
O |
Another gradual entry and safe start
similar to d) but
in a less intimate way using the honorific o- hanashi shitai and desu kedo instead of dakedo.
Even if the speaker is usually casual with Junichi, it sounds quite natural
to switch to a more formal register when seeking advice from a ‘senior’. |
h) わたし/ぼく、お兄さんに何かわるいことをしたのかな。 |
∆ |
A
creative approach opening up the topic from further down the track than in
other examples. The student has not directly asked Junichi to listen, but by
finishing with ka na which has the effect of “I wonder if..”
leaves the opening there and most likely it will lead to receiving some
advice from Junichi. Without eye contact with Junichi, this would appear to
be half spoken to oneself, in which case the student can use plain form
safely. |
i) じゅんいち、わたし/ぼく、ちょっとそうだんしたいことがありますけど、 |
O |
Typical
and safe. |
All the following choices are in the informal register in
the knowledge that the student has been with the family for six months, the
relationship is good, and the mother Etsuko encourages informal language and
feels comfortable with it. The focus therefore is on the various ways of
expressing the same thing using different grammar forms rather than on matters
of register.
All of the options are possible and since the student is
aiming to find out how to do the right thing, Etsuko could not be offended by
any of them. What the learners develop in this exercise is a repertoire of
possible strategies for seeking information, and an understanding of how there
are close English equivalents for all the Japanese options. Note how
intonational stress in spoken English often encodes the meaning demonstrated by
particles in Japanese (e.g. なんか in c)
After some deliberation, the writers have not given a) an O
rating on the basis that the student had no intent of putting all of the
responsibility on to the mother.
a) 何をきていけばいいの。 |
∆ |
eba
ii is often used seeking advice: doo sureba ii desu ka kite
iku (wear and go) is similar to the English what
will I wear to it projecting the mind to the two a (as in b, c and
e) actions of wearing and going there. ii
no (or its more formal equivalent ii n desu ka) gives
the impression that the student is dependent on the mother’s opinion and that
she knows the answer. The no in particular implies You know. You
tell me the answer. The student is not airing an idea as in c) e) g). It
could encode the edge created by then in Well, what should I wear
then? (since I have to go, and you are he one who knows the rules) When
no is used with an interrogative (nan,dare,doko etc) the
speaker is expecting an answer from the other. |
b) どんなふくをきていけばいい。 |
∆ |
Asking
for less precise detail than nani, donna (or doo iu ) is
asking for advice on the general category of clothing. The answer might be,
for example, foomaru, infoomaru. Otherwise
similar to a) this not asking for an opinion but an answer. |
c) ふつうのかっこうでいい? |
O |
Futsuu
no kakkoo refers to casual informal clothing. Etsuko is sure to
suggest that you dress in something a little more formal than usual
(depending on how neat and presentable you look in your everyday clothing)
but the questions would certainly elicit the necessary information. |
d) ジーンズなんかだめだろうね。 |
∆ |
I don’t suppose I could wear say
jeans could I? なんか exemplifies the previous word, ジーンズ as
say might be used in spoken English. The motivation behind this
reference to jeans is to suggest that is what you would like to wear if it is
acceptable. |
e) スーツじゃなくてもいいでしょ? |
∆ |
It doesn’t have to
be a suit does it? As with d),
reference to a specific piece of clothing is motivated by a personal
preference not to have to wear a suit. Wishful thinking perhaps.
|
f) 何をきていいけばいいと思いますか。 |
O |
Unlike
a,b,c,e which assume the mother has the answer, to omoimasu is asking
for her opinion in a softer way. Omou? might be even more appropriate
at this stage of the relationship. |
g) このふくでいいかなあ。 |
O |
Similar
to f) the student is seeking an opinion and is taking some responsibility as
well instead of putting it all on the mother. As in d) and e) the student
refers to a specific piece of clothing rather than using an open question
using nani , doo iu etc. |
3. ふとったね
The focus in this situation is on the
development of strategies which allow the student to retrieve some control over
the situation. Foreign students ( particularly those who don’t look Japanese)
will often be the recipients of comments on their appearance. These comments
are not intended to offend. In some senses the comments flow from a stream of
consciousness in which people verbalise their thoughts about appearance more
easily perhaps than in some other cultures. These personal comments and
evaluations reflect the speaker’s capacity for frankness about self and others,
particularly within uchi relationships. The degree to which the
neighbour is soto or uchi is the degree to which this statement
could be perceived as insulting or contributing the development of a closer
relationship. The neighbour may also have difficulty determining where in the uchi
to soto continuum the student stands at this stage and innocently
overstepped the mark. This is good opportunity for teachers to raise these
cross-cultural awareness issues with learners as they discuss the language
choices. The examples of what you could
not say are included in the discussion only for their value as glimpses of
cheeky and even sarcastic responses (rated X if included in this context) which
someone might want to say but cannot! It is the language of slapstick comedy
and manga.
4.英語のてつだい
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a)
手伝ってあげる。 |
O |
Ageru
is used when speaking to meshita or those of the same age especially
in the uchi contexts. Ageru
can be used in uchi relationships, when you are clearly doing a favour
for someone. I will help you.
The definite ageru however might suggest to Yoshihiro that he
cannot do it at all by himself. Adding
yo as in tetsudatte ageru yo somehow softens it: I can help you, you know.(or if
you like) as if to convince him so sounds more like an offer than a
definite statement. The
writers have rated this as safe assuming the student says it in supportive
way. |
b)
手伝ってあげましょうか。 (手伝ってあげようか。) |
O |
A typical
and safe way to make an offer. Would you like me to help you? It is more likely that at this stage the
student would use the plain form ageyoo ka since he/she is speaking
with a younger sibling. |
c)
手伝ってやる。 |
∆ |
Yaru is not safe for someone who is not a true
family member. To use yaru in
the second person without offending is generally a privilege confined to
secure, established uchi relationships, or when speaking of the family
pet. The use of yaru in the third person is more common. e.g otooto
ni tetsudatte yatta. It might be said among boys in the family. |
d)
ぼく/わたし手伝ってやろうか。 |
∆ |
On the
other hand, yaroo ka is an offer with a gentle impact and would be
accepted by Yoshihiro. It might be said among boys in the family. |
e)
ぼく/わたしやってもいいよ。 |
∆ |
This is
also an offer which gives Yoshihiro the opportunity to accept or not, similar
to the English I don’t mind doing it for you, you know、but it does sound as
though he is going to do it all for him and not only help. |
f)
ぼく/わたしにやらせて。 |
∆ |
Taking over
the situation, yarasete is direct, like Let me do it. Depending
on the finer contextual details of the relationship, it may not be a safe
choice. This also implies that Yoshihiro could not do it and the student will
take over. |
g)
ぼく/わたし、手伝おうか。 |
O |
Tetsudaoo
ka,is a gentle offer among family members and unlike ageru
and yaru, implies no personal
cost on the side of the speaker. |
5.はらいます
The student in this situation
would presumably be a university student or adult and not a high school
student. It would be most unusual for this to happen with a high school
exchange student but the occasional gesture would do no harm. It is most likely
that the host mother will refuse the offer initially and that the student will
have to insist to be able to pay.
1.The Language
Choice
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a) お母さん、ぼく/わたしがはらいますので。 |
∆ |
A
definite statement and similar to the English Mum, I will pay (with
the encoded message of, for example, so don’t think of it), this would
be rated O except for the use of node which sounds objective and too
impersonal for an uchi relationship, especially in this situation. In
general kara is considered to be a more uchi type word than node.
|
b) お母さん、ぼく/わたしにはらわせてください。 |
∆ |
As with the
English Please let me pay, this is an entreaty or request and Okaasan
who might feel more obliged to respond with iie than the previous
choice which was so definite. |
c) お母さん、ぼく/わたしがおごるから。 |
X |
The verb ogoru,
is not used towards meue no hito. It is used like the English It’s
my treat, but, somewhat like ageru, the speaker is implying that
the giving is at a cost. |
d) お母さん、いいです(with
gesture)。 |
∆ |
This would
have to be accompanied by a determined glance and a gesture with an open flat
hand pushed sideways indicating for her to put her wallet away. It may be necessary to repeat it or add one
of the other ‘choices’ given. |
e) きょうは、ぼく/わたしがはらいます。お母さんいつも払ってくれるから。 |
O |
This choice
has added value. The student is reinforcing his/her determination to pay by
adding the reason of “paying back”. She would appreciate the student’s
recognition of her previous generosity. Kyoo wa helps convince by implying that today as compared with
other days (when you paid). |
f) お母さん、ぼく/わたしにはらわせていただけませんか。 |
∆ |
Some host
mothers might be taken by surprise by this very polite Japanese something
like Please allow me the pleasure of paying. Harawasete、 the causative form of
harau meaning allow me to/let me pay and itadakemasen ka, the
formal version of moraemasen ka, encodes extreme politeness in that it
suggests that the mother would be doing the student a favour by letting
him/her pay. This switch
to the formal register when making an offer could do no harm, but if the
student feels self conscious or fears that it will distance him/he from the
host mother using such formality, then it can be said with a touch of irony
(“Allow me Madam” said with a grin and bow) and amuse as well as please.
Whatever the tone and gesture, drop the itadakemasen ka and it would
sound quite appropriate. |
6. アンパン
This situation raises discussion of honne (the true feelings) and
tatemae (the social face). The paradigms of tatemae and honne are
convenient and it is seductive for teachers and learners to conclude that this
is a purely Japanese phenomenon or that it is a typical aspect of Japanese
communication in recent times as it once was. Give learners time to reflect on
how people deal with this type of situation in their own country and inevitably
they should discover that people’s language in all cultures changes to
accommodate the feelings of the other person. Hopefully the discussion will
lead to consideration of why tatemae and honne may be an issue
more in some cultures than others and perhaps discussion of the need for
cohesiveness and harmony in close communities which rely on strong neighbourly
bonds.
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class
discussion |
a) 前にもこういうのをいただきましたね。 |
∆ |
Ambiguous.
It risks sounding like This is what I received from you (or from someone
else) before and could be implying Is that all you can think of? On
the other hand, it might compliment the giver by indicating that you remember
receiving it before. Itadakimashita, the polite form of moraimashita
is respectful so that could save the situation but this is a risk. |
b) どうもありがとう。 |
O |
Since you
don’t like anko, this is an appropriate response, thanking for the
gift but not commenting on the content. |
c) いただきます。 |
O |
This is
said when receiving gifts that you, or someone in the house, will eat at some
stage. Depending on the intonation (e.g. itadakimaaasu.) it could
sound as though you are about to eat it on the spot. The intonation on the
recording is the itadakimasu of accepting the gift ( “I accept the
gift thank you” ). |
d) うれしい。あんこ、大好き。 |
X |
Since you
don’t like anko it would be advisable to avoid enthusiasm for the
contents and settle for c) instead. |
e) どうもすいません。 |
O |
Arigatoo and sumimasen/suimasen
are often interchangeable so this is similar to c) except that this has a
“thank you for your trouble” nuance which acknowledges he effort more than
the gift itself. |
f) いつもすいません。 |
O |
As for f)
but acknowledging that the neighbour is regularly doing something for you or
giving you things. |
g) わあ、おいしそう。どうも、あとでいただきます。 |
∆ |
Depending
on the student’s usual level of emotion, this waa oishisoo may be too
enthusiastic for someone who doesn’t like anko. Waa is very
“girlish” and depends on the student’s style. Taking the student’s words as honne,
the neighbour might then make a habit of bringing anpan regularly! On
the other hand it might be accepted simply as tatemae and
consideration for the neighbour’s feelings. This decision is one of personal
style. |