Unit 5
八王子市のホストファミリーとの会話
Conversations
with the
Part A: 家族しょうかい
This unit provides an opportunity for
students to reflect on how they might communicate with an elderly family member
and with a couple in their late fifties who have (as they will later realize
from the Nama no Koe) quite
clear expectations of what they perceive as appropriate language for a ryuugakusei.
ホストファミリーのインタービューを聞きましょう。
The first interviewee is Michie Kobayashi, Kenji’s mother. This interview provides
an example of one elderly woman’s communication style, attitudes and values.
The second interviewee is Kenji’s brother, Hideo Kobayashi. He speaks about
politics and uses a range of specialist words and expressions. It would be
suitable as extension work. The teacher may choose to analyse
the language in depth or to simply use the interview as a global listening
exercise. Neither Hideo Kobayashi nor his mother Michie
appear in the Nama no Koe
section.
Part B: Language
Choices
1.ふとん
Information and suggestions for teaching and learning
Discussions focus students on the
meaning of shimasu, - nakereba narimasen
and -eba ii forms. In other contexts
they could have quite a different nuance.
While there is a good relationship between the two speakers no one would
be offended by any of the statements (except b which sounds odd) but the
writers decided that some are simply more safe and typical than others.
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a) ふとんはどうすればいいですか。 |
O |
Direct and polite -eba
ii desu ka is a standard form for asking advice.
The student is relatively new to the home and the polite direct question is polite
but efficient. |
b) ふとんはどうしなければなりませんか。 |
X |
The
student may have mistakenly equated this nakereba
narimasen form with the English should in
What should I do with the futon?
when in fact the English should in this case is merely a polite
(modal) form of shall and not a have to/must meaning. |
c) ふとんはどうしますか。 |
O |
The general verb shimasu
in his context indicates What do you generally do with the futon (in this
house) and it is a quite polite and natural way to ask. |
d) おばあさん、ふとんは、どうすればいい?
|
∆ |
After
some time, it is likely that the a 20 year old student and 80 year old Michie would feel comfortable speaking informally in the
style of grandparent and grandchild. After only ten days it may be a bit
early to be so casual but it would depends in their compatibility. |
ぶんぽう
How do you
find out about procedures for the following (using the eba
ii form)
a)
Washing plates おさらはどう洗えばいいですか。
b)
cleaning the tatami, たたみはどうふけばいいですか。
c)
cleaning the bath, おふろはどうあらえばいいですか。
d)
heating the bath, おふろはどうわかせばいいですか。
e)
where to put the plates, おさらはどこにおいとけば(入れれば)いいですか。
f)
sorting the rubbish, ごみはどうわければいいですか。
2.日本語がおじょうずですね。
The questions should aim to bring a focus to issues of
personal differences between speakers.
Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
a) ありがとうございます。でも、まだまだです。 |
O |
It
is quite typical in English to initially thank for the compliment (for
example, Thank you for saying so) and then indicate that you don’t
feel you deserve the compliment (yet). The student wanting to sound gracious
but not too proud or conceited might make this choice. |
b) いや(M)、いいえ(M F)とんでもない。 |
∆ |
A
formulaic humble response similar to “ Goodness no”. |
c) いいえ、へたです。 |
X |
This
is a definite statement “No, my Japanese is poor”. The student who says heta desu is not
only being self-effacing but is implying You are wrong. Yoshiko may
get the impression that the student is feeling quite negative about his/her
skills – or has overstated the negative in an attempt to sound humble. |
d) そうですか。どうもありがとうございます。 |
O |
Assuming
the compliment was genuine (and not oseji )
the student has accepted it graciously and shows how happy he/she is about
it. This student chooses not to affect humility. |
e) がんばっているけど、まだまだ。 |
O |
I’m
working at it but have a long way to go.
A similar level of acceptance and humility as a) |
f) いいえ。 |
∆ |
With
the accompanying gestures (hand brushing away the words) and intonation, this
is quite appropriate in most contexts.
|
5. ぶんぽう
例 :
a) かんがえて(い)るけど、出てこない。
b) がんばって(い)るけど、なかなかごうかくできない。
c) アルバイトをして(い)るけど、お金がたまらない。
3.やきもの
Particularly
in a situation like this where the speaker expresses their amazement, the individual
student’s personal communication style is a major factor when they make
choices. Some people are much more expressive, and others are more understated
and are uncomfortable with an obvious show of admiration. While for some students those choices
might be received quite favourable, the writers
decided they could not be recommended as safe and typical for everyone in this
particular context. Nevertheless there are choices here to add to the
repertoire for another time and place.
1. The
Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion
|
a)
わあ、すばらしい。 すてき。(F) きれい。 |
∆ |
Adjectives
like subarashii and suteki,
generally delivered with amazement or surprise, are a typical spontaneous
expression of appreciation. However, Waa!
and suteki belong to a very feminine way of
speaking. Ii (desu) ne
is a safer option for those not identifying with the feminine image. |
b)
すごい!or すごいですね。 |
∆ |
Sugoi is an outburst of amazement
and can express a positive or a negative response but when the context is
clear, it is unambiguous – in this case, when the pottery has fired
successfully, the meaning must be positive. If it had all broken, sugoi would have been negative. |
c)
いい色ね(F)。 いい色だね(M,F) いい色ですね。 |
O |
A
specific reference to one aspect of the pottery, the colour,
gives the impression that the speaker is diskriminating,
or someone who knows a bit about pottery, or at least colour.
It is similar to someone saying that a wine is dry or has a certain bouquet
compared with a general comment such as a good wine. |
d)
お上手ですね。 |
X |
It
could sounds judgemental to evaluate the quality of
the work of a meue no hito
unless you have been invited to make a judgement.
An alternative which sounds less judgemental but
which also comments indirectly on the skill of the potter is Yoku dekiteru ne. (It’s well made) |
e)
ぼく/わたしはやきものが好きです。 |
X |
The
student is not particularly commenting on Kenji’s pottery. Kenji would still
not know what the student thought of the pottery. |
f)
ぼく/わたしの国でもこういうの作ります。 |
X |
Kenji
is showing you his pottery and the first response would normally be to say
something about the pottery not your own country. Furthermore, we make
pottery like this in my own country (implication: this is ordinary
stuff. We’ve got this at home) could easily be misinterpreted as
insensitive even if it is not the intention. Koo iu
no has a negative edge - no belittles the thing (this
sort of thing) whereas koo iu yakimono (this kind
of pottery) gives the product more value. |
g)
一つほしい! |
X |
Only
someone in Kenji’s own close family circle, or an innocent child could say hoshii of someone else’s possessions and
not be perceived as rude. Perhaps, under particular circumstances, a close
friend could say hoshii in a joking
way but to give it a number (hitotsu) is
sounding like a demand. |
Expressions demonstrating appreciation
ものすごく、 とても、 たいへん、わりあいに、なんとか、あるていど、けっこう、なかなか、 ち ょっと
4. ぶつだん
1. The
Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
a)
ああ、そうですか。 (falling
tone) |
O |
At
times like this, a simple sympathetic aizuchi
like this is safe and respectful especially when said softly and with a
falling tone. |
b)
ああ、そうですか。さびしいでしょうね。
ああ、そうですか。おさびしいですね。 |
∆ |
The
student probably said Sabishii deshoo ne intending to
say You must be missing him but it could give the impression that
he/she is talking about someone else (She must be missing him very much). It would have been better to say Osabishii
desu ne. おさびしいですね。The o prefix refers
respectfully to Michie’s own grief and could not be
misunderstood. |
c)
会えなくて、ざんねんです。 |
∆ |
The
empathy is weak and it could sounds a little egocentric compared to b). The student
has shifted the focus to his/her own loss (at not having the chance to have
known him). Zannen desu
is more likely used to
express regret for less tragic matters than death especially since the loss
was just one year ago. The sentiment would nevertheless be appreciated. |
d)
ああ、そうだったんですか。ざんねんでしたね。 |
∆ |
Zannnen deshita is a weak expression of
sympathy when consoling someone over the loss of a loved one. The sentiment
would nevertheless be appreciated. |
e)
でも、おまごさんがいて,
よかったですね。 |
X |
This
is risky because although the intent is to cheer someone up, it seems to make
light of the sadness having the effect of Never mind, you have a grandson.
The student’s intent would however not have been missed. This surely applies
regardless of culture. |
ぶんぽう
a)
ask someone if they are busy おいそがしいですか。
b)
ask someone if they are well お元気ですか。
c)
ask someone if they have finished their
work? (すむ
=finish)おしごとはおすみですか。
d)
ask someone if they are resting (use やすむ) おやすみですか。
e)
ask someone if they are going home。おかえりですか。
Host families are generally
anxious about what to serve an overseas guest or homestay
students. They are looking for some feedback from the student either to inform
them as to what to serve or to rewarded for their effort. The simple word oishii solves most situations but students often
comment on how difficult they find it to turn down food or to indicate that
they do not like something without appearing ungrateful. This section aims to
provide some possible approaches. In this particular situation, the student is
new to the household and some of the choicess are
therefore not recommended as safe for this early stage. Of those however there
are many which the learner can add to their repertoire for when they become
closer to the family.
1.
The Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
|
1. Let the family know that
you are enjoying the dinner. |
|||
a) うまい。 |
X |
Umai is commonly used in uchi relationships including within families and
is spoken particularly by males, but until the student has moved further into
the uchi context and noted how they
communicate this is best avoided. |
|
b) おいしい。 |
O |
Standard
and always acceptable. The extent of the meaning changes with the emphasis
and tone. Appreciation expressed with Oishii---
almost said to oneself oishii desu said to the host
would be well received. |
|
c)
きれいですね。 |
∆ |
While
Japanese food has a reputation for its beautiful appearance, kirei desu is not
often something said in the home unless the host had particular skills at
presentation or a banquet had been prepared for a special occasion. If the
student says Kirei desu
about the food eaten at a regular meal then it tells something about the
student’s unfamiliarity with what Japanes take for
granted about the apperance of their normal meals. |
|
d) きょうはすごいごちそう |
X |
“What
a feast this is today! “ would be better kept for a special occasion. Kyoo wa indicates
that the student has been around long enough to make the comparison with
other days and on the third day that is unlikely. Sugoi
gochisoo could even sound either gushy or as
though the student is giving an evaluation. Gochisoosama
deshita at the end of the meal however is
perfectly appropriate and expected. |
|
Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
|
2. You have been offered more
but would like to indicate that you have had enough Function: Refusing because
you have had enough |
|||
a) いや(M)、いいえ(M F)けっこうです。 |
O |
While
still relatively new to the family, the student may find that to say this
just once is not convincing and he/she might have to say this again, but
nevertheless is a polite way to indicate that he/she has had enough. |
|
b)
もうたくさんいただきました。 |
O |
This
would perhaps be said by a well mannered adult and expressed with a smile and
gesture hand faced outward) would
be well received. |
|
c)おいしかったです(わ)。F おいしかったです。 M/ F |
X |
The
students is describing what he/she thought of the food and not refusing any more.
Oishikatta desu
might be added to a) or b) however to express appreciation. |
|
d)(ジェスチャーで)もういい(です)。 |
∆ |
This
is not uncommon for family members (uchi) but
sounds too familiar for someone who is still settling in. It is to the point
with no appreciation, something like a flat “No. I’ve had enough.” |
|
e) どうも、わたし/ ぼくはもう….. |
X |
It
is unlikely that a young person would use doomo,
especially within the family. Doomo belongs
more to the polite adult soto contexts.
Implicit ending is used a lot (as in English Thanks but ..)and this
unfinished sentences is often used within families where the speaker need say
no more. The ryuugakusei may not have
convinced the generous host (in the first week) with this one expression and
may have to add f) |
|
f) おなかがいっぱいです。 |
O |
This
seems more acceptable in polite company than the direct English translation
“I have a full stomach” and
would be quite appropriate for a ryuugakusei.
When the speaker really wants to refuse any more food this is convincing
since it is unarguable (only the speaker knows his/her own stomach!) |
|
Choice
|
Rating |
Teachers
reference for facilitating class discussion |
|
3.Yoshiko offers
you some sunomono ( cucumber and octopus vinegarette) but you have never eaten it before and are
not used to eating octopus. |
|||
a) まずい。 |
X |
To
make a negative judgement of the food, especially
as a new arrival to the family is clearly very rude in any culture. |
|
b) いえ、けっこうです。 |
∆ |
This
is a standard response for refusing, but can also sound quite blunt without
the appropriate manner. |
|
c)
いらない。 |
X |
The
student may hear family members say iranai,
but this direct style belongs to real uchi
relationships, and a ryuugakusei might
eventually use it with close friends of the same age but not at the family
dinner table. |
|
d)
すみません。わたしは(すっぱいものは)ちょっと。 |
O |
This
message is more indirect, and quite typical of the style of many well
mannered native speakers. Not all families might expect the student to
be so indirect and prefer g) |
|
e) ごめんなさい。わたし/ぼくはたこがにがてなんです。 |
O |
The
message is polite but clear. The student simply cannot eat octopus. |
|
f)すみません、わたし/ぼく、たこのアレルギーで(だめなんです。) |
∆ |
If
the student really does have an allergy to octopus then this is a lie, which
is a dangerous thing to do. What if later he/she is seen enjoying takoyaki? Lies are best avoided. |
|
6.わかれのあいさつ
Information and
Suggestions for Teaching and Learning
At the beginning of the homestay
experience, the student would most likely receive a formal welcome from the
sponsoring organization and would be expected to offer expressions of gratitude
in anticipation of the year ahead. A year later, at the farewell meeting, the
student would formally thank the family for what has been done during the year.
In between the beginning and the end, the student will have moved from formal
to informal language but may find he/she should switch back to formality for
the final curtain, before returning to the soto
context. This is not to say that the farewell is not also an emotional
experience, with tears and expressions of sabishii,
mata kite ne etc.
This register switching may be something the students do not expect and would
have to be made explicit. On the other hand, there will be families who say
they don’t expect from an overseas student the formalities they expect of
fellow Japanese. In fact they may enjoy the difference and find the style of e)
is preferable because it is free of formality. As students will learn when they
listen to the Nama no Koe
however, Yoshiko and Kenji, and Misa (from the Matsui
family in Setagaya) have different opinions on what they expect but generally
agree on a formal and respectful “closing.”
1. The Language Choice
Choice
|
Rating |
Teachers reference for facilitating class discussion |
a)
長い間たいへんお世話になりました。ありがとうございました。 |
O |
This
is a standard polite response said by adults when someone has done something for
them over a long period. The student might think it too formal since they
have been relating informally at home, but now that the time has come to
leave, it seems right to switch back to the more formal, polite register (and
bow) as a final gesture. |
b)
いろいろおせわになりました。 |
O |
This
is polite and may be used as part of the final greetings but without more
warmth may sound emotionally flat
and formulaic without any personal feelings expressed. However, it may suit
the style of some families and the speaker. |
c)
ほんとうにありがとうございました。とっても楽しかったです。ほんとうの家族みたいでした。 |
O |
This is in the polite register with a personal touch. This
focuses on the feelings – the student’s heart felt personal feelings about
the stay. |
d) いろいろありがとうございました。 |
∆ |
This
is polite and brief more like the end of a business relationship than a homestay. Because it its generality (iroiro) it lacks any specific detail and could sound
bland. The student however could be someone of few words and this may suit
families of few words. |
e) このうち、すごくよかった。どうもありがとう。 |
∆ |
The student who chooses to say his/her farewell in familiar uchi style most likely wants to leave feeling
close and not distant, but the Kobayashis for
example would most likely have expected a more formal closing statement and a
bow to finish the experience. This could have said by a child or have been
said to someone of the student’s own age. |