フランス語演習A
Traduire en français―
036-A-103

担 当 者 単 位 数 配当年次 学 期 曜 日 時 限
T.マレ 教授 4 3~4 通年 4

授業概要

Ce cours, entièrement dispensé en français, sera consacré au thème, c'est-à-dire à la traduction d'un morceau de littérature japonaise, extrait de roman ou récit que j'aurai choisi et distribuerai aux étudiants au début de l'année.

到達目標

Il s'agira donc de mettre en pratique les acquis des années précédentes en produisant une traduction française correcte et, si possible, élégante d'un texte japonais donné.

授業計画

1 A chaque séance, une dizaine de lignes de japonais seront données à traduire en français.
2 Les étudiants ont jusqu'à présent rarement eu l'occasion de travailler sur des textes suivis et ont souvent tendance à opérer phrase par phrase.
3 Ce cours est destiné à leur donner l'habitude d'un effort continu dans l'expression en langue française.
4 Il en sera ainsi pour toutes les séances jusqu'à la fin de l'année.
5 Etc.
A l'occasion de ces travaux, je me livrerai à un certain nombre de mises au point grammaticales, lexicales ou stylistiques destinées à faciliter (peut-être !) le travail des élèves.

授業方法

Une importance particulière sera accordée au respect de l'ordre des groupes de mots, qui n'est autre que l'ordre des idées, identique en français et en japonais malgré les différences superficielles de la grammaire.

準備学習

A chaque cours, les étudiants seront tenus d'apporter une préparation écrite. Il m'arrivera de ramasser certains de ces travaux, que je rendrai dûment corrigés au début de la séance suivante. Par ailleurs certains étudiants seront priés de venir au tableau écrire leur proposition de traduction personnelle, que je commenterai et amenderai, si nécessaire, avant d'indiquer ma propre traduction.
Une fois rentrés chez eux, les étudiants devront revoir leurs notes de cours et en vérifier chaque transcription dans un dictionnaire ou un manuel de grammaire, jusqu'à ce qu'ils soient sûrs d'avoir tout compris (ou d'avoir des questions à poser).

成績評価の方法

第1学期(学期末試験):40%
第2学期(学年末試験):50%
平常点(クラス参加、グループ作業の成果等):10%
Ces pourcentages n'ont, bien sûr, aucun sens. Il s'agira de mesurer sur toute l'année le travail et les progrès des étudiants.

教科書

La traduction dans une langue étrangère est un exercice de longue haleine. En une année, nous n'avons le temps de traduire qu'une quinzaine de pages. C'est pourquoi nous aurons recours à des photocopies.

参考文献

On pourra utiliser un dictionnaire bilingue japonais-français. N'importe lequel conviendra : ils sont tous détestables ! Si tel n'est pas encore le cas, il est toutefois nécessaire de s'habituer au maniement d'un dictionnaire français courant : par exemple le Micro-Robert. Ces instruments peuvent également fournir de précieux renseignements pour le thème. En revanche, l'usage d'un dictionnaire français-japonais, qui ne peut qu'entraîner les plus épouvantables erreurs, est bien sûr entièrement prohibé.

履修上の注意

履修者数制限あり。
第1回目の授業に必ず出席のこと。