1. Les filières
1) Cette division en filière est une des principales nouveautés de notre département. Ces filières sont au nombre de quatre.
I. Linguistique-traduction * Qu’entend-on par « phénomènes socio-culturels » ?
2) Développement des filières
1) l’ensemble de tous les phénomènes culturels d’une société donnée (couvrant le vaste territoire négligé par la linguistique, la littérature et la pensée, les arts du spectacle), les images (bande dessinée, dessin animée, illustrations), la musique, la mode, la cuisine, l’urbanisme, etc. 2) la répartition sociale et géographique des phénomènes culturels : non seulement en France, mais au Canada, en Afrique, aux Antilles et dans tout l’espace de la francophonie. * Dans chaque filière, les étudiants devront suivre un « Cours d’introduction aux civilisations de langue française » (1ère et 2ème année), un « Cours d’étude des civilisations de langue française » (de la 2ème à la 4ème année) et un « Cours pratique » (3ème et 4ème année).
◎ Les étudiants ont ainsi la possibilité de préciser peu à peu le domaine d’étude qui les intéresse. ◎ Si pour chaque filière il est nécessaire de suivre un « Cours » et des « Travaux pratiques », le système reste néanmoins très souple, permettant aux étudiants d’aborder une pluralité de domaines et de déterminer la place du sujet qui les intéresse au sein de cet ensemble. |
2. Séminaires de 3ème année ; séminaires de 4ème année
En 3ème année, puis en 4ème année, la participation à un séminaire est obligatoire. Les étudiants devront s’inscrire à l’un des séminaires dépendant de la filière qu’ils ont choisie. Les séminaires regroupent un petit nombre d’étudiant et prennent la forme de travaux pratiques, permettant au professeur qui en a la charge une étude approfondie du sujet mis au programme. |
3. Mémoires de licence ; traductions en vue de la licence ; examens de licence
En 4ème année, pour conclure leurs recherches à l’université, les étudiants peuvent choisir entre un « mémoire de licence », une « traduction en vue de la licence » et des « examens de licence ». 1) Le « mémoire de licence » consiste, sur un sujet relevant d’une filière choisie et sous la direction du professeur dont on suit le séminaire, en un texte argumentatif d’une soixantaine de pages au format A4. 2) La « traduction en vue de la licence » (inaugurée à partir de 2007) porte sur un texte français de 20 à 30 pages, précédée d’une introduction, d’un commentaire et d’une conclusion : cette option est réservée aux étudiants de la filière « linguistique-traduction ». 3) Les « examens de licence » sont destinés aux étudiants qui, plutôt que d’écrire un mémoire personnel, préfèrent suivre des cours et parfaire leur formation dans les domaines qui les intéressent. Il leur convient alors de suivre trois cours relevant de cette option et d’en passer les examens. |
4. Un apprentissage de la langue française plus efficace
L’apprentissage de la langue française dans notre département a toujours été des plus rigoureux. La refonte du département est pourtant destinée à le rendre encore plus efficace. 1) Les cours de français dans le premier cycle En première et en deuxième année sont proposés cinq cours obligatoires par semaine (chacun de 90 minutes). Le centre en est constitué par les « Cours fondamentaux I » (en première année) et les « Cours fondamentaux II » (en deuxième année. Dans les cours de première année sont exposés la structure de la langue française et les bases fondamentales de sa grammaire, ainsi qu’un vocabulaire essentiel, lesquels une fois acquis permettront de passer à la lecture d’un texte simple. Les cours de deuxième année sont consacrés à un approfondissement des connaissances grammaticales et à la lecture de textes plus complexes. Mais savoir lire n’est pas tout : la formation pratique à la parole et à l’écoute est assurée grâce à un abondant choix de cours pris en charge par des enseignants de langue française. En première année, un cours hebdomadaire, deux en deuxième année, sont ainsi obligatoirement assurés par un enseignant francophone. La troisième année comporte également, un cours obligatoire assuré par un enseignant de langue française. 2) Le français à partir de la 3ème année |
5. Des directions très précises pour les mémoires
Le système des filières permettant à chaque étudiant de connaître avec précision les sujets qui l’intéressent, un cours spécial d’ « Initiation à l’écriture argumentative » est proposé aux étudiants ayant choisi d’écrire un mémoire de licence ou une traduction en vue de la licence. Ils y recevront un entraînement pratique à ce type d’écriture. Les étudiants de 3ème année qui envisagent de s’engager dans l’option « mémoire » ou dans l’option « traduction » l’année suivante devront suivre un « Programme préparatoire » destiné à les assister dans leur choix. Concrètement, il s’agira pour eux de prendre connaissance de certains éléments de la bibliographie fondamentale concernant leur sujet et d’en rendre compte par écrit au professeur destiné à les diriger, de façon à pouvoir mieux cerner les éléments qui les intéressent. |
6. Les certificats
Depuis 2008, concurremment au Certificat pratique de langue française, les étudiants de deuxième année et davantage ont la possibilité de passer les épreuves du T.C.F. (Test de Connaissance du Français, organisé dans une centaine de pays du monde afin d'évaluer les compétences linguistiques en français, un peu sur le modèle du TOEFL pour l'anglais). Les étudiants inscrits au cour de "Pratique du français" devront obligatoirement passer ce test une fois dans l'année (en principe au mois de décembre). A Gakushûin, l'examen est limité aux épreuves de compréhension écrite et orale et dure quatre-vignt-dix minutes. Tous les renseignements complémentaires seront donnés à l'occasion du cours de "Pratique du français".
|
7. Etudes et stages à l’étranger
L’université Gakushûin dispose de contrats d’échange avec l’université Lyon 2, avec l’université Paris 10 et (bientôt) avec l’université Paris 7. Ces échanges permettent de facilité le séjour d’études des étudiants du premier et du deuxième cycle, ainsi que de ceux du troisième cycle. Le système permet d’exonérer les étudiants accueillis de tout frais d’inscription dans l’établissement qui les accueille, d’assurer l’équivalence des unités de valeur obtenues à l’étranger et de simplifier la recherche d’un logement sur place. La participation à ces programmes d’échange fait l’objet d’une sélection par l’université. En dehors de ce système, tout étudiant peut choisir de poursuivre une partie de ses études dans un établissement étranger. A cet usage, l’université Gakushûin décerne un certain nombre de bourses études « Abe Nôsei ». (Ces bourses sont attribuées à ceux qui en font la demande, après vérification de leur qualification.) |